Перевод руководств пользователя

Перевод руководств пользователя и технических руководств – задача, над решением которой приходится повседневно работать поставщикам оборудования с привлечением собственных переводческих сил либо агентства переводов.

Руководство пользователя – основной эксплуатационный документ оборудования, объем которого может варьироваться от нескольких страниц до нескольких томов. Если изделие является импортным, то, скорее всего, документация будет составлена изготовителем на иностранном языке и потребуется выполнение перевода.

Перевод руководств пользователя и технических руководств - один из приоритетных видов деятельности нашей компанииПри переводе руководства пользователя на русский язык чрезвычайно важно привлекать к работе специализированных переводчиков и редакторов, имеющих опыт и высокий уровень компетенции в работе с документацией на подобное оборудование.

Например, для перевода технического руководства на редуктор от команды переводчиков и редакторов требуются следующие знания:

- общие принципы работы данного оборудования;

- отличия редуктора от мультипликатора;

- отличия солнечной шестерни от коронной и сателлита.

В противном случае путаница с терминами и искажение смысла сделают текст непригодным для использования.

Ежедневно Федеральное переводческое агентство «Альянс» оказывает услуги по переводу десятков руководств по эксплуатации и инструкций по монтажу, вводу в эксплуатацию и наладке оборудования для нужд предприятий России и зарубежных компаний.

Процедура работы над переводом руководства по эксплуатации:

  1. При размещении заказа желательно, чтобы в агентство был передан пакет документов, составленный на оригинальном языке. Т.е. если изначально руководство было составлено на французском языке и позднее было переведено на множество других языков, то для его перевода на русский язык необходимо передать в агентство именно его франкоязычный вариант. Это позволит предотвратить возможное искажение смысла и неточную передачу информации, вызванную неточностями при выполнении перевода другими агентствами.
  2. После получения документации в работу с Заказчиком согласовывается объем работ и формат конечного документа. В случае необходимости конечный вариант может быть оформлен как двуязычный (сохраняется исходный текст и добавляется переведенный).
  3. В случае отсутствия Глоссария у Заказчика переводческой компании, если таковое приемлемо, передается все сопутствующие технические данные, в том числе и чертежи, на основе которых наша компания сможет провести исследовательскую работу в отношении конструкции и принципов работы оборудования.
  4. По завершению аналитической работы руководитель направления формирует команду специалистов для работы над проектом. График работ утверждается Заказчиком.
  5. В ходе выполнения работ переводческое бюро, если допустимо, обращается к Заказчику за получением дополнительных технических консультаций.
  6. Предварительная редакция материалов передается Клиенту на рассмотрение.
  7. Исполнитель устраняет замечания Клиента, если таковые имеются.
  8. Заключительная редакция сверстанного «мануала» поступает в обращение в организации конечного пользователя.
  9. Редакторы и переводчики составляют терминологическую базу и согласовывают ее с клиентом для обеспечения лексического единства при выполнении оказании услуг в будущем.

Примеры перевода технических руководств:

*названия компаний изготовителей не разглашаются в рамках реализации программы обеспечения конфиденциальности.


Программируемый логический контроллер на деревообрабатывающее оборудование.

Руководство пользователя.

Перевод с английского языка.


Стеклообрабатывающее оборудование.

Руководство оператора.

Перевод с итальянского языка.

Промышленные системы охлаждения.

Техническое руководство.

Направление перевода: английский → русский.

Источник бесперебойного питания промышленной компрессорной установки для нужд газоперерабатывающего завода.

Техническое руководство.

Перевод с французского языка.

Насосное оборудование системы маслосмазки.

Инструкция по монтажу.

Перевод на русский язык с итальянского.

Промышленная арматура.

К сожалению, мы не можем опубликовать полный перечень документов, так как общее количество переведенных нами руководств насчитывает более тысячи работ. Для наших потенциальных Заказчиков мы предлагаем более удобный инструмент оценки сервиса нашей компании – «Тестовый перевод технической документации». С более подробной информацией можно ознакомиться в соответствующем разделе.

Дополнительные услуги:

1. Участие нашей компании в работах по монтажу и вводу в эксплуатацию оборудования, для которого было переведено руководство пользователя.

2. Верстка документа в точном соответствии с оформлением исходной документации.

3. Перевод чертежей.

4. Печать, переплет и доставка материалов в офис Заказчика.

Отправьте руководство на расчет стоимости перевода на почту info@alliance-bp.ru и получите выгодное предложение!

Остались вопросы? Звоните на номер 8 (499) 40 81 181.

Вас также может заинтересовать:

Перевод документов по минимальной цене.

Перевод чертежей.

 

Металлообработка 2015