Отчет об участии в выставке Нефть и Газ 2013 / MIOGE

 

В период с 25 по 28 июня 2013 года в ЦВК “Экспоцентр” (г.Москва) состоялась 12ая Московская Международная выставка Нефть и Газ 2013. Нефтегаз / Mioge 2013 - одно из крупнейших событий в нефтегазовой отрасли России, объединяющее множество компаний, деятельность которых так или иначе связана с нефтедобывающей и газоперерабатывающей отраслями. Заявки на участие и посещение выставки подали более двух тысяч компаний. В этом году на выставочной площади размером 25 тысяч квадратных метров разместились порядка тысячи участников.

В рамках участия в выставке переводческое агентство “Альянс” не только осуществляло презентацию услуг перевода технической документации в нефтегазовой отрасли, но и оказывало переводческую поддержку иностранным участникам мероприятия. Услугами устного перевода на выставке воспользовались 11 компаний.

В центральных частях павильонов разместился флагман отечественной промышленности.

ОАО “Газпром”

Газпром



Сектор компрессорного и турбинного оборудования был представлен следующими компаниями, работающими на территории РФ более десяти лет:

Ariel - изготовитель компрессорного оборудования

General Electric


Фоторепортаж


Не все участники и посетители ответственно подошли к решению вопроса лингвистического сопровождения на выставке. Не раз нам приходилось наблюдать ситуацию, когда нам большом стенде китайской компании присутствовал только один специалист, владеющий китайским и английским языками, и не было ни одного человека, знающего русский язык. В России процент специалистов, владеющих английским языком, растет, но все еще остается на низком уровне. В следующий раз рекомендуем заблаговременно позаботиться о переводе презентаций и иных рекламных материалов на русский язык.

О проблемах качественного перевода технической документации нам удалось побеседовать с представителями нескольких компаний:

«Сейчас ситуация с услугами по переводу технической документации на поставляемое нами оборудование значительно улучшилась по сравнению с предыдущими годами, когда мы были вынуждены буквально не дорабатывать, а заново переводить документы, полученные от бюро переводов», - комментирует ситуацию Андрей Н., менеджер компании, поставляющей газодожимные компрессорные станции европейских производителей. «Мы постоянно находимся в поиске переводческого агентства, которое бы выдавало нам не просто переведенный дословно текст, а стремилось бы к тому, чтобы готовый переводческий продукт можно было сразу передавать эксплуатирующей организации. Компании, которые могут профессионально выполнить перевод технических документов на нашу продукцию, можно фактически пересчитать по пальцам. Услуги этих компаний стоят весьма недешево. Думаю, что увеличение конкуренции могло бы отчасти регулировать ценовую политику переводческих компаний».

Вот как комментирует ситуацию Роман Д. – старший специалист компании – поставщика нефтеперерабатывающего оборудования: «Оборудование у нас не серийное, поэтому заказы на перевод документов мы размещаем весьма часто. Перевод документации на оборудование для переработки нефти и газа – не только сложное, но и очень ответственное дело. Цена ошибки может быть весьма высокой для нас. Поэтому мы очень редко рассматриваем возможность сотрудничества с новыми бюро переводов. У нас сформировалась команда подрядчиков, которые более или менее справляются с поставленными задачами».

«В первое время после основания представительства нашей компании в России мы старались переводить документы самостоятельно. Обороты были небольшими, занятость менеджеров по продажам была не такой, как сейчас. Со временем объемы продаж увеличились, и мы стали отчетливее понимать необходимость выстраивания долгосрочных отношений с переводческими компаниями. Очень часто опыт сотрудничества оказывался печальным. Читая переведенные документы, мы и плакали и смеялись», - рассказывает представитель компании-изготовителя компрессорных установок. «Перевод порою получался очень абстрактным и, соответственно, не готовым для применения. В конце концов по рекомендации наших партнеров мы вышли на переводческое агентство «Альянс», которое уже в течение двух лет успешно осуществляет переводческое сопровождение наших проектов. Спасибо Вам, ребята!»

По результатам переговоров, проведенных на выставке «Нефть и Газ 2013» руководством Федерального переводческого агентства «Альянс» было принято решение о реализации следующих фундаментальных принципов в деятельности компании:

- Индивидуализация переводческих решений сфере переработки нефти и газа. Были достигнуты договоренности о направлении специалистов переводческого агентства на обучение на заводы нескольких пакеджеров компрессорного оборудования. В будущем это позволит не только кратно увеличить качество перевода документов на оборудование, но и предоставит возможность с уверенностью направлять переводчиков агентства на площадки, где установлено оборудование, для устного перевода при проведении шеф-монтажных и пусконаладочных работ.

- Стремление к выпуску переведенной технической документации, полностью готовой для использования. Это потребует значительных инвестиций в подготовку кадрового состава, но и в тоже время позволит сократить издержки изготовителей и поставщиков оборудования на вычитку, дополнительную подготовку и адаптацию документации.

В ходе участия в выставке были выявлены наиболее востребованные услуги агентства в нефтегазовой отрасли

Федеральное переводческое агентство «Альянс» благодарит участников и посетителей выставки за продуктивное и открытое общение и выражает готовность к долгосрочному, эффективному и взаимовыгодному сотрудничеству.